Wordwatch

A plain language guide to punctuation, grammar and writing well.

Welcome

American writer Dorothy Parker (1893-1967)

American writer Dorothy Parker (1893-1967) “I can’t write five words but that I change seven.”

 

Welcome to Wordwatch Towers where you’ll find lots of stuff about how to write well. Please scroll down for the latest posts or explore the Wordwatch Towers vaults for more information about punctuation, grammar and how to use the English language.

You can also try the lucky dip on the right — you never know what you might learn! Plus, one lucky winner will hit the jackpot and walk away with £1 million.*

Please ask a question about any aspect of the English language here. Alternatively, I can be contacted using the form on the About page (but not about the jackpot).

*Important legal disclaimer: Not really.

A woman without her man…

Good grammar and punctuation aren’t optional extras:

A woman without her man is nothing.

With the correct punctuation all becomes clear:

A woman: without her, man is nothing.

Introducing… Bennison Books

with 10 comments

I don’t know what came over me, but it’s done now and there’s no going back: I’ve created an epublishing empire.  (When I say empire, I don’t actually mean empire. As such. Yet.)

Anyways, Bennison Books is a labour of love. It has three imprints:

  • People’s Classics
  • Contemporary Classics
  • Non-fiction

You’re very welcome to visit Bennison Books or follow Bennison Books on Twitter.

Many thanks!

I’ll still be posting here at Wordwatch Towers too.  Many thanks, as ever, to everyone who follows and reads Wordwatch.

****

Stop press: The Bennison Books Kindle edition of The Yellow Wallpaper is now available on Amazon.com and Amazon UK.

logocrop1
A good book is a blessing

90PX-A~1

People are too complicated…

with 6 comments

Only You Can Define Yourself

Ricky Gervais’ latest series, Derek, is currently airing on UK television. Gervais plays Derek, a care worker in a residential home for older people. Reaction in the papers today prompted me to watch it. Here’s a link to the first episode. (Probably available in the UK only.)

The programme raises a number of interesting issues, but I’ll stick to the language-related ones.

Firstly, and most straightforwardly, a common error: Derek is described in the Guardian as ‘a 50-year-old man with an undiagnosed mental health problem’. Now it’s safe to say that Derek is depicted as having some kind of learning difficulty or disability. This is not the same as having mental health problems. Journalists should ensure their terminology is correct.

More interesting to consider is the following, written by a different critic in the same newspaper:

Gervais insisted that the character is not intended to represent a specific disability; he is simply naive and gullible….Personally, I accept that Gervais is not portraying someone living with an identifiable syndrome. But, for me, this is a weakness of the series…The drawback of Derek is not that it is cruel about disability but that it is often soft on a character whose identity remains too vague.

A critic in The Independent newspaper is similarly reductive, asking, What if there’s a label for this kind of dimness? But doesn’t provide an answer. (And such an interesting use of the word ‘label’ there.)

We shouldn’t feel this need to place people in neatly labelled boxes; their individual identity is not defined by a diagnosis. And it should be noted that Derek’s identity as portrayed by Gervais is anything but vague.

Tellingly, none of the other characters portrayed in the programme have been criticised by TV critics for not having been assigned a label. Even though none of them have one.

As Derek says in response to an official’s offer to have him ‘tested for autism’, if being ‘tistic’ doesn’t mean that he’ll die and won’t change him, then he doesn’t need to find out, thanks. And neither do we. The words, the labels, would get in the way of the person.

****

People are too complicated to have simple labels.
Philip Pullman,  The Amber Spyglass

****

(To be clear, I’m not saying that individuals and those who care for them should not have the right to obtain a clear diagnosis in order to receive the advice, treatment and services to which they are entitled.)

Photo credit: mtsofan

Am I allowed to say that? A no-nonsense guide to political correctness

Men bishops only need apply

with 4 comments

English: Logo of the Church of England

The Church of England has voted in favour of retaining the status quo: it will allow men bishops only.

There’s a sentence you won’t find in any newspaper today. Not only because it sounds as if it were written by a child, but because I can pretty much guarantee that you’ll be reading about ‘male bishops’ or a ‘male bishop’.

So why are the terms ‘woman bishop’ and ‘women bishops’ being used so ubiquitously by the media in their coverage of this story?

The noun ‘woman’ can be used as a gratuitous modifier, as previously explained, and its use in relation to female bishops has the same uneasy, patronising whiff about it. I fear that when women are finally allowed promotion through the ranks, the modifier will cling on for grim life, along with the suggestion that a woman cannot really, if we’re honest, be a ‘proper’ bishop.

It’s a habit the press need to break now. Otherwise, when the day comes, there will be bishops and there will be women bishops. Mark my words.

Stylistically, it’s very sloppy journalism, too. Why refer to ‘women bishops’ and ‘male bishops’ in the same sentence or paragraph, as I’ve read today?

Consistency, consistency, uniformity.

Follow that mantra, and you won’t go far wrong.

Veni, vidi, venti — or something

with 10 comments

Do you suffer from coffee confusion?  No, not a condition brought on by drinking too much of the stuff, but a type of head-spinning malady apparently afflicting coffee shop customers who don’t understand what ‘latte’ or ‘mocha’ means or that ‘tall’ (in coffee world) means ‘small’. (Does it? I’m a tea drinker.)

English: Coffee cup with cappuccino with coffe...In response, a UK store chain, Debenhams, is trying out a simplified menu in one of its London shops. A recent press release explains that anyone wanting a caffe latte will now have to ask for a ‘really really milky coffee’. But won’t that make me sound a bit like an eight-year-old?

Cappuccino and caffe mocha are also off the menu, replaced by ‘frothy coffee’ (try saying that in a hurry) and ‘chocolate flavoured coffee’ respectively.

Oh, and those ‘confusing’ size choices have also been dropped in favour of a ‘cup’ or ‘mug’.

I’m conflicted. Not only because I have no idea why someone would want to drink a venti espresso (that’s wrong, isn’t it?) instead of a non-tall tea, but because I’m usually all in favour of plain language. But I’m not sure about all of this. Isn’t the language part of the pleasure of visiting a coffee shop? I know we Brits are notoriously averse to learning Johnny Foreigner’s lingo, but if I have to pay £28.30 for a tall grande I’ll be happier if it at least sounds slightly more exotic than the mug of something I brewed in my kitchen at breakfast.

And the words aren’t that hard, are they?

Debenhams has also managed to complicate in its efforts to simplify. A black coffee is now a ‘simple coffee, with or without milk’. But isn’t a black coffee with milk a white coffee?

Perhaps a better solution would have been to keep the original names on the menu, but add a description in brackets. A winning blend (see what I did there) for both the cappuccino-challenged and the coffee cognoscenti.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 148 other followers

%d bloggers like this: